On Growing Old

One of the best things about growing old
is that I am no longer worried
about what my friends would say
about my hair
or my clothes
or what car I drive
or where I live

I can damn well do whatever I want:
cut my hair short
wear batik to work
drive my beat-up Japanese car
live in my small cozy home
with my wife and my cat

sleep in all weekend
read Marx
watch the sun go down from our balcony
watch stand-up comedy all night on Netflix

They say growing old is frightening
and painful
I say hogwash

Be yourself
Be original
Be old. 

Tentang Tenang yang Tiada Tercium

Engkau memandang penuh hukum
Tatkala takdir rahmatmu ranum
Aku bertenang di hilir ini
Meraut seberkas mimpi tersuci 

Semua sindiran berbalas senyum
Tenang hati tiada tercium
Jalan gegasmu penuh gerigi
Mukim hatiku damai abadi

Untuk engkau, jalanlah engkau
Untuk aku, haluan aku. 

On Pushkin’s Onegin

Inspired by Harold Bloom, I have been trying to read more poetry in recent years, and hence have been dabbling with Whitman, Dickinson and Bishop amongst others.

Pushkin’s Eugene Onegin, of course, is one of the classics of Russian literature. I’ve read most of Tolstoy and Dostoevsky and Chekhov, but have never read Pushkin until recently.

One of the most impressive things about the translation by Stanley Mitchell that I have just recently read is that the translator has apparently kept to Pushkin’s rhyme and metre, this itself having been inspired by Byron’s Childe Harold.

The story itself isn’t all too complicated – a story of spurned love and a broken-down friendship, all of it enveloped in a narrative of ennui and disenchantment. Eugene Onegin is a dandy who spurns the dandy’s life, retreating to his recently-inherited estate, where he falls into friendship with Vladimir Lensky, a young poet and romantic who lives in a neighbouring estate. Lensky is engaged to Olga Larina, a spirited and merry young girl, whose elder sister Tatiana – more melancholic and ruminative – inevitably falls for Onegin. Her love is spurned by Onegin, with tragic results for all four protagonists.

With any translation, but especially of poetry, one must rely on the translator to give a sense of the power and subtlety of the original text. I can’t read Russian to save my life, but the English translation itself is so masterfully done, that it makes me wish I could read this text in its original incarnation. The translator/poet subtly captures the rollercoaster emotions of youthful love, and does not spare his protagonists in his clear-eyed view of how we humans often bring about our own disappointments and disenchantments, through our own impatience and arrogance.

Kat often points out that when I really enjoy reading a book, I would be incessantly updating her on what I’ve been reading. Unfortunately for this ride, I was fairly silent. I enjoyed the read, undoubtedly, but I think that after the high of James Agee’s A Death In The Family, most other texts were always going to fall short.

Overall, this was a 4-star ⭐️⭐️⭐️⭐️ read. Recommended for poetry lovers, and those who enjoy Russian literature.

On Dignity

This morning I woke up
And walked to the bathroom
I saw my face in the mirror
Those dead eyes, swimming in doom

God, please, I said
Give me a way out, any way out
Thirty years, all this time
Like a cornered rat, without redoubt

These choices I have made
Now I drown in a sea of regrets
My friends, their laughter echo loud
I sink beneath Life’s parapet

God help me now to find
A path out from my ragged mind.

On Listening (or, In This Cosmic Bed)

Everyone just wants someone, anyone
to Listen
to pay Attention
like coins from a fraying purse
a Hunger and a boundless Thirst
to be Seen
to be Heard
like a Human worthy and complete
standing on their own two feet

Everyone just wants that singular one
to Kiss
to be Kissed
like water I pour my Self
like wine I drink your Self
to Care
to be Cared for
like a Human loved and beloved
lying together amidst this cosmic Bed.